足跡小劇場演書節 |第八屆《長衫詞 Canção de Cheong-Sam》
無法自主時代,誰穿起那一身黑長衫,低唱一首淒涼而倔強的輓歌?
Na época em que a liberdade não pertencia a todos, quem ousaria cantar uma elegia persistente num Cheongsam?
當廣東南音說唱,遇上土生葡人作家江道蓮筆下的女性形象……
O encontro de Naamayam – Canções Narrativas em Cantonense com os personagens femininos da escritora macaense…
《長衫詞》改編自江道蓮於1956年出版的短篇小說集《長衫》( Cheong-Sam:A Cabaia),配以廣東南音說唱,重新編演。
Numa adaptação de Cheong-Sam: A Cabaia, uma colectânea de contos de Deolinda Salvado da Conceição, publicada em 1956, e acompanhada pelo canto narrativo Naamyam Cantonense, a Canção de Cheong-Sam é uma produção teatral original de recriação daquela obra.
演出單位|區均祥粵劇曲藝社
演出時長|45 分鐘(不設中場休息)
演出語言|廣東語、葡語(設中葡文字幕)
原著作者|江道蓮
藝術總監|區均祥(廣東地水南音傳承人)
樂師|區均祥(領導)歐陽玉冰、區均祥粵劇曲藝社成員
唱說演員|梁建婷、黎若嵐
戲劇演員|梁建婷
改編|何志峰
執行導演|莫兆忠
導演助理|陳世平
Grupo que Actua|Associação de Ópera Chinesa Au Kuan Cheong
Duração do Espectáculo|45 min. (sem intervalo)
Línguas|Representado em chinês e português, com legendas em chinês e português
Autora da História|Deolinda Salvado da Conceição
Consultor de Arte|Au Kuan Cheong, Herdeiro de Naamyam Cantonense (Canções Narrativas)
Músicos|Au Kuan Cheong (Maestro) Ao Ieong Iok Peng e Associação de Ópera Chinesa Au Kuan Cheong
Actores do Canto Narrativo Cantonense|Leong Kin Teng, Elisabela Larrea
Actor|Leong Kin Teng
Adaptação|Ho Chi Fong
Director executivo|Mok Sio Chong
Assistente do Director | Chan Sai Peng
“Quem te ler terá de ser humilde, pequeno, despojado. Se o fôr, então ter-te-á lido.”
「讀你的作品的人一定要謙遜,只有這樣才會把你的作品讀完,才會理解它們。」
— 江連浩António Conceição Júnior
關於《長衫》和江道蓮
Deolinda Salvado da Conceição (江道蓮,1914-1957)
出生於澳門,父親是葡萄牙人,母親是澳門人。在澳門利宵中學畢業後,到香港擔任家庭教師。二次大戰前,她在港澳兩地教授葡語。二戰期間,她在香港擔任「香港難民葡文學校」校長,同時為當地的葡文報紙《澳門之聲》翻譯 BBC 電臺的電訊稿。由於局勢動蕩,轉往上海生活,並與第一任丈夫育有二子。返澳後,進入葡文報社《澳門新聞》工作,成為澳門第一位女記者,並編輯婦女副刊。1948 年與報社同事開始第二段婚姻,並育有一子江連浩。1956 年,里斯本的弗朗哥書店出版了她的短篇小說集Cheong – Sam : A Cabaia (《長衫》),大受好評。
1957年,江道蓮病逝於香港。
1988年《長衫》中文版正式由澳門文化學會出版。《長衫》原著由葡文寫成,副題為「中國故事集」,裡面收入江道蓮27篇短篇小說,故事全部發生於30至50年代的中國,以及作者的出生地澳門,而且大部份以華人女性為主角。
Sobre Cheong-Sam: A Cabaia e Deolinda Salvado da Conceição
Deolinda Salvado da Conceição (1914-1957)
Natural de Macau, de pai português e mãe macaense, Deolinda estudou no Liceu de Macau e mudou-se depois para Hong Kong, onde se tornou tutora particular. Antes da Segunda Guerra Mundial, ensinou português em Hong Kong e Macau e durante aquele conflito foi directora da Escola Portuguesa de Refugiados de Hong Kong, além de traduzir notícias da Rádio BBC para o jornal local português A Voz de Macau. Devido à turbulência social em Hong Kong, mudou-se para Xangai, onde teve dois filhos com o seu primeiro marido. Depois de regressar a Macau, trabalhou no jornal Notícias de Macau, sendo a primeira jornalista da história de Macau, no qual também editava uma ‘página feminina’. Em 1948, casa-se em segundas núpcias com um colega do jornal, e futuro director, António Maria da Conceição e vem a dar à luz o seu filho António Conceição Júnior em 1951. Em 1956, a sua colectânea de contos Cheong-Sam: A Cabaia foi publicada pela prestigiada Livraria Francisco Franco em Lisboa, tendo sido muito bem recebida pela crítica portuguesa.
Deolinda faleceu em Hong Kong em 1957, por doença.
Em 1988, a versão chinesa de Cheong-Sam: A Cabaia foi publicada pelo Instituto Cultural de Macau. A obra foi escrita originalmente em português, com o subtítulo “Colectânea de contos chineses”. O livro inclui 27 contos que caracterizam principalmente mulheres chinesas, em ambientes típicos da China, bem como da terra natal da autora, Macau, durante as décadas de 1930 a 1950.
評論 江道蓮的《長衫》-「中國故事集」* 若望・卡斯柏・西蒙斯 當我們翻開江道蓮的著作、副題為「中國故事集」的《長衫》 時,我們有著參觀東方藝術作品展時湧現的同樣顧慮。目前此類藝術活動中,正品與偽品混雜,已是司空見慣,現在從這些地方輸入到我們這裡的瓷器幾乎全是由機器生產的,沒有手工創作的含蓄優雅。一位澳門女作家撰寫的「中國故事集」, 是值得細味的佳品,但是只是在機械化生產的歐洲美食還沒污染……「廚師」的口味的情況下。當然,封面的三色印刷使我們對所探討主題的性質保持警覺。如果我們完全相信她作為雜誌寫手的靈感,我們甚至不曾猶豫——我們會深信不疑,以為在我們面前的是縮略版的赛珍珠(美國旅華作家)著作,幸而江道蓮絕頂聰明,而不致陷入一些最著名現代作家行文賣弄異國情調的老套裏,她的書沒有讓我們失望。反之,她的許多短篇故事確實是在現代氛圍中發生的,而且我們同時代的中國,尤其是被日本入侵後、經歷了漫長痛苦的中國,是許多短篇故事的重要靈感來源;事實是,作者知道如何運用說故事的藝術,其風格更接近古老的佛教文學裏世俗寓言作家的傳統,而非在雜誌上發表的現代短篇小說風格。 江道蓮的短篇小說體現出可以說是寓言的風格和簡潔的口述特色,從而與同類文學作品表現的現代傾向風格大相逕庭,這極為罕見,而且它們並不乏真正的文學價值,因為那些沒有應有的才華卻以寓言體裁寫作的人,其書寫會是非常尷尬和笨拙的。 我們不可以說,《長衫》作者是一個題材豐富的作家,這也不是她撰寫這一系列中國短篇故事的目的。 她出生於澳門,從事新聞業,這是她的第一本書,而她首次出書是在宗主國國土(葡萄牙)。 她與這個 「忘記了自己的語言傳統」的(中華)民族,與「自己的成長氛圍中常見的心理表現形式」 得有多熟悉,才使她能夠練就如此純粹、精煉的說故事藝術語言? 我們無從知道答案。 然而,毫無疑問,江道蓮的故事,展現了她簡潔的風格和精煉的敘事能力——其中許多是簡短的敘事,沒有對話或觀察或風景的鋪陳——這在我們的小說文學界中顯得非常獨特。人和情感,在詩意與傳奇之間,在許多故事中,我們被帶進一個飽受戰爭蹂躪的中國,感受被侵略者鐵蹄恣意踐踏的這個民族的苦難;而透過其他故事,我們也窺視到那種神秘的純粹。正是它賦予了作者以精彩文筆呈現的女性犧牲奉獻的品格,男性謎般的形象——例如阿忠,即故事集第一篇短篇小說《長衫》女主角陳女的丈夫(作者的故事集正是以《長衫》命名)。 我們已經不慣於閱讀傳統的口述故事,事實是讀江道蓮的短篇小說,無論其中一些篇章會是多麼的真實和痛苦,它們都保留了童話故事的某些奇妙魔法--是古老的東方寓言作家的現代體現。 可惜的是,作者不時放鬆筆力,而新聞記者的職業磨練,使她的書寫過於平鋪直敘,必然會減損她有時令人感嘆的故事那無庸置疑的清新和優雅。 *本文複製自《澳門新聞》1956年10月28日文藝副刊評論稿。作者若望·卡斯柏·西蒙斯(João Gaspar Simões)博士,為葡國著名作家、散文家和文學評論家。 Crítica Literária CHEONG-SAM (A CABAlA), contos chineses, por Deolinda da Conceição* João Gaspar Simões Quando abrimos o livro de Deolinda da Conceição - Cheong Sam (A Cabaia) - livro que nos é apresentado com o subtítulo de "Contos chineses", fizemo-lo com a mesma apreensão que nos toma quando visitamos uma exposição onde se nos oferecem objectos de arte oriental. A mistura do autêntico com o falso é hoje corrente em tais certames, e a loiça que actualmente nos chega dessas paragens quase toda ela é produzida pela máquina, sem a graça espontânea da criação manual. "Contos chineses", da autoria de uma escritora macaísta, eis uma iguaria a saborear desde que a cozinha europeia, com os seus processos mecânicos, não haja viciado o paladar .. da "cozinheira." É claro que a tricomia da capa nos põe de sobreaviso sobre a natureza dos temas abordados. Se déssemos inteiro crédito à sua inspiração magazinesca, nem sequer teriamos hesitado - julgar-nos-íamos, sem contestação, diante de uma Pearl Buck nacional, de via reduzida, está claro. Felizmente, Deolinda da Conceição soube evitar os perigos a que convida o exotismo profissionalizado de alguns dos mais conhecidos escritores modernos, e o seu livro não nos desiludiu. Antes pelo contrário. Se é verdade que muitos dos seus contos são de ambiente moderno e que a China do nosso tempo, sobretudo depois da invasão japonesa, com toda a sua odisseia de misérias, desempenha papel de relevo na concepção de muitos deles, o certo é que a autora soube servir-se de uma arte de contar que se filia muito mais na tradição dos apólogos seculares da velha literatura budista que própriamente no conto moderno de contextura magazinesca. E eis aqui onde os contos de Deolinda da Conceição, retomando, por assim dizer, a maneira do apólogo e o seu carácter singelamente oral, se isolam da tendência moderna deste género de literatura, particularmente impopular e não poucas vezes destituída de qualquer verdadeiro significado literário, tão inábil e acanhada se revela a pena daqueles que porventura abordam o género sem a necessária comparticipação do génio ou do talento. Não diremos que a autora de Cheong-Sam é uma escritora de largos recursos, nem esse é o seu propósito ao compôr esta série de contos chineses. Natural de Macau, onde tem praticado o jornalismo, é este o seu primeiro livro, e com ele recebe o baptismo das letras no solo metropolitano. Em que medida é que a sua familiaridade com um povo "alheio às tradições da sua lingua e às manifestações da psicologia comum à gente do meio em que foi criada a habilitou com uma linguagem tão simples e uma arte de contar tão pura - não o saberemos dizer. Não há duvida, porém, que os contos de Deolinda da Conceição, na simplicidade do seu estilo e na singeleza dos seus recursos narrativos - muitos deles são breves narrativas, sem diálogo nem acessórios de observação ou paisagem -, são qualquer coisa de invulgar no panorama da nossa literatura de ficção. Humanos, comovidos, entre poéticos e lendários, se em muitos deles somos postos em contacto com uma China trucidada pela guerra e com um povo calcado aos pés do invasor, em não poucos também se nos entremostra a pureza misteriosa de uma maneira de ser que dá às mulheres a palma de sacrifício e aos homens essa enigmática presença tão admiràvelmente desenhada na figura de A-Chung, o marido de Chan Nui, a protagonista do primeiro conto, aquele que dá o nome à colectânea - Cheong-Sam. Já estávamos desabituados de ler histórias da tradição oral, e o certo é que a leitura dos contos de Deolinda da Conceição, por mais realistas e dolorosos que alguns deles se nos revelem, guardam seja o que for dessa admirável magia das histórias de fadas - sobrevivência moderna dos velhos apólogos orientais. Pena é que a escritora, de quando em quando, afrouxe os seus cuidados, e a sua pena, viciada pelo jornalismo, se abandone à prática do lugar comum, necessàriamente prejudicial à frescura e à graça incontestáveis dos seus contos, por vezes admiráveis. *Texto reproduzindo a notícia de 28/10/1956 do Suplemento Artes e Letras do Diário "NOTÍCIA DE MACAU"
編劇的話
何志峰
江道蓮,是上天派來給這個被蹂躪的世界講人情的澳門人。
寫這個文本時,她的一本薄薄的小書翻來覆去,除了兩個中文版本的翻譯外,葡文原文小說總是拿著對照,前前後後不下十次。閱讀葡文的障礙,對我來說不應是一個阻礙像《長衫》這樣經典澳門文學的借口。在艱難時代,小說裡身份模糊的眾生被江道蓮女士溫柔的視界保護、照顧、然後封存。作為澳門文人之眼,她沒有半絲的矯揉造作,她作為澳門文人的練達文筆更將世間苦難胸臆直抒。數月前拜訪江連浩先生,媽媽給他存於五歲的記憶瀝瀝在目,江連浩對母親的激動和微笑從此烙印在我的記憶之中,永不磨滅。一遍又一遍的小說檢視,颱風之鄉的坊眾雖然總是人來人去,數百年來,不論土生葡人或是華人面對社會自然而然有一套圓通又婉轉的方法,這套方法乍看之下有時會將澳門的人文關懷隱藏起來。然而,在上世紀四十年代,江道蓮女士透過這一本薄薄的小書,使悲憫的視界已經達到一個令人仰觀止息的高度,這種高度平淡、剛強、柔軟、堅韌,是江道蓮留給澳門,留給世界的,一種深刻的澳門人文關懷的縱深。透過參與足跡《長衫詞》的製作,對我而言,在這個錐心磨骨的寫作過程,最大的收獲是可以一再靠近江道蓮對人世間艱辛的撫慰,她的每一個小故事在完結之時,總是令我有觸電之感,但經過沉澱之後,卻又會感覺到江道蓮女士給我垂注慈祥的目光。
《Cheong-Sam, a Cabaia》一書,像Rosário,每唸一行好似手撥一珠,感到堅硬,然後安定,看完後,彷彿會感到江道蓮女士替我將書合上,然後溫柔地對我說︰「世界就是如此。」
作為華語的使用者,作為澳門市民,我有一次如此靠近澳門的Deolinda de Conceição的機會,是何其幸福。 放著不唸就是沒有,拿起來,讀一讀,一行一行的汩汩流出的情感,澳門的文筆在亞細亞中,穿越半個世紀,未曾缺席。
Notas do autor da adaptação
Ho Chi Fong
Deolinda Salvado da Conceição é uma mulher de Macau que Deus enviou a este mundo devastado, para nos contar a história da humanidade abnegada.
Ao escrever este texto, folheei as páginas do seu pequeno livro vezes sem conta. Além de ter lido as duas versões traduzidas para chinês, li também, a título de comparação, as histórias originais em português, pelo menos dez vezes. O facto de não ler bem o português não deve ser uma desculpa para não apreciar obras da literatura clássica de Macau como Cheong-Sam, a Cabaia. Nos tempos difíceis, os vários personagens, com identidades indistintas nas suas histórias, foram protegidos, acarinhados e depois preservados pelo gentil olhar da Sra. Deolinda da Conceição. Sendo um dos escritores de Macau com visão mais perspicaz, nem por isso ela tinha qualquer pretensão. E como escritora realizada entre eles, soube expressar, com franqueza, as dores do mundo.
Alguns meses atrás, visitei o Sr. António Conceição Júnior, filho da escritora, que ainda recorda vívidamente a sua mãe, tinha ele cinco anos. O entusiasmo e os sorrisos do Sr. Conceição pela sua mãe ficaram gravados para sempre na minha memória. Uma e outra vez, eu li e revi os contos. Na cidade do tufão, os bairros estão sempre repletos de pessoas que vão e vêm. Durante séculos, na sua práctica social, tanto o povo macaense quanto o chinês têm o seu próprio conjunto de abordagens flexíveis e tácitas, que, à primeira vista, podem parecer ocultar a sua genuína preocupação pela humanidade em Macau. No entanto, na década de 1940, através deste livrinho, Deolinda da Conceição elevou a noção literária da compaixão a um nível incrivelmente alto. Mas a altura alcançada é ao mesmo tempo simples, forte, suave e tenaz. É uma profunda mensagem do culto humanista de Macau que Deolinda da Conceição legou a Macau e ao mundo. Ao participar na produção de Cheong-Sam, a Cabaia pela Step Out, durante o processo de escrita da adaptação do script sofri imenso, e o maior consolo foi que, repetidas vezes, consegui aproximar-me da consolação de Deolinda De Conceição perante as dificuldades da humanidade. No final de cada conto, sentia sempre como se sofresse um choque eléctrico. No entanto, depois de descansar a mente e fazer uma pausa, sentia descer sobre mim o olhar afável da senhora Deolinda da Conceição.
Como em Rosário, lendo uma linha de Cheong-Sam, a Cabaia é como usar a mão para mover as contas e senti que o meu coração endurecido se acalmava. Após terminar a leitura, foi como se a Sra. Deolinda da Conceição fechasse o livro à minha frente, dizendo, com delicadeza: “O mundo é assim”.
Como falante de língua chinesa e residente de Macau, é uma grande felicidade ter esta oportunidade de estar tão perto de Deolinda de Conceição. Ela está lá, mas se você não ler, não vai encontrar. Pegue no livro, leia-o, e sinta as emoções transbordar de cada linha de texto. As histórias de Macau já viajaram por meio século mas nunca se ausentaram da Ásia.
演員簡介
何志峰 | 改編 / 說唱演員
生於澳門。
曾參與演出 : 2013年藝術節及2015年赴台灣演出《長夜漫漫路迢迢》、2015年足跡、窮劇場《大世界娛樂場II》(A Gambling World II )、2016年梳打埠實驗工場《Off | Site》在場創作及交流計劃;2017年藝術節-滾動傀儡另類劇場《甲戌風災》。除演出外,亦有參與唱歌表演及寫作等。
Ho Chi Fong | Autor da Adaptação / Actores do Canto Narrativo Cantonense
Nascido em Macau, Ho já participou em várias apresentações, incluindo o Festival de Artes de Macau de 2013, o trabalho teatral Muro de Neblina, em Taiwan (2015), na produção do Step Out e do Approaching Theater, A Gambling World II, no projecto creativo e de intercâmbio “OFF | SITE”, do Soda-City Experimental Workshop ( 2016), Catastrófico de 1874 pelo Rolling Puppet Alternative Theatre (Festival de Artes de Macau de 2017). Além de participar em espectáculos teatrais, também canta e escreve.
黎若嵐 | 說唱演員
生為第八代土生葡人的黎若嵐(ELISABELA LARREA),從小便受著傳統土生葡人習俗及思想影響,加上對舊照片及舊報章的偏愛,更令她對本土文化有著濃厚興趣。於2006年發表「後殖民時期的土生葡人民族身份認知之研究」的黎若嵐,現正修讀跨文化研究博士課程 ,研究題目為 「“Quim Sâm Nôs?” 舞台上的聲音 ─ 土生土語話劇研究」。致力於土生文化的保育工作,黎若嵐正持續透過講座和撰寫文章推廣土生文化。 她亦曾透過其他藝術載體紀錄土生葡人文化,作品包括裝置藝術《活動油畫》、以土生葡人自我反思為題的紀錄片《澳‧土》及劇情短片《堂口故事2 ─愛情在城》。於2017年始跟隨澳門「南音說唱」傳承人區均祥學習南音說唱藝術,《長衫詞》為她的首次舞台演出。
Elisabela Larrea | Actores do Canto Narrativo Cantonense
Elisabela Larrea / Actriz do Canto Narrativo Cantonense Elisabela Larrea, uma Macaense de oitava geração, cresceu com os costumes tradicionais da comunidade Macaense. Atraída pelas fotografias e jornais antigos, levou-a ao estudo da cultura Macaense. Em 2006, Elisabela Larrea publicou o artigo “Macaenses na Rede Global: um estudo sobre o desempenho da identidade cultural Macaense pós-colonial”. Actualmente está a tirar um doutoramento em estudos interculturais com a sua pesquisa “Quim Sâm Nôs?’ O Som no Palco – um estudo do Teatro em Patuá.” Dedicada à preservação da cultura macaense, Elisabela Larrea continua a promovê-la através de artigos e palestras. Também tenta registar a cultura macaense através de outros meios artísticos, como trabalhos de instalação-artística “Motion Painting” (2006), o documentário “Filhos da Terra” (2007) e o filme “Macau Stories 2 – Love in the City” que reflecte a identidade dos macaenses. Em 2017 começou a aprender o canto narrativo com o Herdeiro de Naamyam Cantonese mestre Au Kuan Cheong. A “Canção de Cheong-Sam” é a sua estreia no palco.
梁建婷 | 戲劇演員
澳門人,氹仔長大。
從參與澳門戲劇學校的青少年劇場課程認識戲劇,2004年跟隨青少年戲劇老師,共同創作了一個以自身故事為題的環境劇場演出《氹仔故事,她說》。
2009年加入了澳門青年劇團擔任演員,並於澳門演藝學院任戲劇導師。現為自由身工作者。近年戲劇演出包括:曉角劇社、小城實驗劇團《肺人》(Lungs)、澳門文化中心《再·見之時》、台灣國際藝術節《長夜漫漫路迢迢》(Wall of fog)、足跡、窮劇場《大世界娛樂場ll》(A Gambling World II )。電影作品有:《沙漏愛情》、《見光》、《痕跡》。
近年開始學習廣東南音説唱,希望探索不同的表演藝術。
Leong Kin Teng | Actriz de teatro
Natural de Macau, cresceu na Taipa e começou a aprender teatro no Teatro para Jovens, da Escola de Teatro do Conservatório de Macau. Em 2004, criou em parceria uma peça teatral sítio-específica, Taipa Story, She Says, baseada na sua própria experiência com os professores do curso de Teatro para Jovens. Em 2009, ingressou no Teatro de Repertório Juvenil de Macau como actriz e começou a leccionar no Conservatório de Macau, sendo actualmente freelancer. Já participou em vários espectáculos teatrais nos últimos anos, incluindo produções do Teatro Hiu Kok e Grupo de Teatro Experimental de Pequena Cidade em Lungs (Pulmões), Partidas(Programa Interno do Centro Cultural de Macau), Muro de Neblina (Festival Internacional de Artes de Taiwan ) e A Gambling World II(Step Out & Approaching Theatre), além de contracenar em filmes como Timing, Come, The Light e The Memories.
Leong começou a aprender canto Naamyam cantonense nos últimos anos, com o intuito de explorar diferentes vias na arte de performance.
鳴謝|Agradecimentos
江連浩先生|Sr. António Conceição Júnior
趙陽女士|Sra. Staci Chio Ieong
匯澳傳媒|Recap853
論盡媒體|AllAboutMacau Media
ZA誌|Zamag.net
力報|Exmoo
澳門廣播電視|Teledifusão de Macau
Fiona Mok|Sra. Fiona Mok
PHM professional makeup services|PHM Serviços de Maquilhagem Profissional
「離譜,不若無譜。不過在既定的線外遊離,在有權者劃定的線外低吟,排拒/自外於主旋律之外,自成譜系,唱另一些歌。」
“Sem partitura, a música é diferente. Mas, ao sair das normas estabelecidas, cantando em voz baixa fora dos canônes, saindo mesmo fora da melodia principal, pode-se compor a nossa própria música e cantar de forma diferente.
「足跡小劇場演書節」由足跡主辦,是每年一度文學與劇場跨界實驗劇場節,規模雖小但已連續八年製作出由澳、台、港、馬來西亞等地創作人的21部小劇場作品,積極突破劇場、文學的界線。今年以「離譜」為主題,製作兩部分別來自台灣及澳門的小劇場演出,演繹港澳兩地女性小說家的邊緣書寫。
VIII Festival de Teatro Pequeno é organizado pela Associação Step Out. É um festival de teatro experimental anual, transversal à literatura e ao teatro. Embora seja um Festival modesto, em oito anos produziu 21 mini-obras de teatro criativas de Macau, Taiwan, Hong Kong e Malásia, rompendo as tradicionais barreiras entre literatura e teatro. Este ano, no tema “Sem Partitura”, serão apresentadas duas produções de mini-teatro de Taiwan e Macau para interpretar a escrita marginal de romancistas de Hong Kong e Macau.
主辦
+853 6663 8396 | stepout.org.mo | Facebook Page